==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་ལ་སྤྲིང་བ། དགོན་པ་བ།
བླ་མ་ལ་སྤྲིང་བ།
དགོན་པ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་རུ་ལེ་ཁ། བོད་སྐད་དུ། བླ་མ་ལ་སྤྲིང་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །དགའ་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་དོན་མཛད་ཕྱིར་ནི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་གྱུར། །དེ་ནས་འདིར་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་གྱུར་གང༌། །ཀུན་མཁྱེན་ཉེས་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་མཁས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེ་ལ། །འདོད་སྲེད་བག་མེད་ཉོན་མོངས་སྤང་བའི་ཐབས། །ཐུབ་པའི་གསུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་པ་འདི། །སྨན་བཞིན་ཕན་པར་བརྟགས་ནས་གསན་པའི་རིགས། །ཇི་ལྟར་རིགས་ངན་ལག་ནས་རིན་ཆེན་མཆོག །བློ་ལྡན་སྐྱེ་བོས་རབ་གུས་ལེན་པ་ལྟར། །ཀུན་རྨོངས་བདག་གིས་བརྩེ་བས་གསོལ་བ་ཡི། །སྤྲིང་ཡིག་འདི་ནི་རབ་གུས་བླང་བར་འོས། །སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་རྣམས། །མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་མོད་ཀྱི། །ལུས་ཀྱི་དོན་དུ་གསོད་པའི་ཁ་ཟས་ལྟར། །བདག་གིས་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་བསྟན་པར་མཛོད། །རི་དགས་གླང་པོ་ཕྱེ་མ་ལེབ་དང་ཉ། །སྦྲང་མ་ལྔ་པོ་ལྔ་ཡིས་བཅོམ་གྱུར་ན། །གཅིག་གིས་བཅོམ་ན་གང་གིས་ལྔ་པོ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་བསྟེན་ན་ཅི་ཕྱིར་བཅོམ་མི་འགྱུར། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབར་བ་སྟེ། །རབ་ཏུ་སྨད་ཅིང་བསད་དང་དགྲ་བོ་ཡིན། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་རྩྭ་ཡི་སྒྲོན་མེ་དང༌། །ཀི་མ་པ་ཀ་ཡི་འབྲས་བུ་རལ་གྲིའི་སོ། །མེ་མདག་སྤུངས་པ་དུག་གི་ལོ་མ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ཚེར་མ་མི་གཙང་རླུབས་ལྟ་བུ། །འདོད་པའི་རྒྱུས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །ཡི་དགས་རྣམས་དང་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ལ་བརྐམ་པ་བདེ་འགྲོར་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་པ་ནམ་ཡང་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དལ་རྙེད་ཤེས་རབ་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་ཞུགས་པ་ཁྱོད། །འདོད་དང་སྲེད་པ་བག་མེད་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་
ནི་སྤང་བར་མཛོད། །ཀུན་རྟོག་ལས་ནི་འདོད་སྐྱེ་བས། །འདོད་པའི་རྩ་བ་མཁྱེན་ནས་ནི། །ཁྱོད་ནི་ཀུན་རྟོག་མ་མཛད་དང༌། །དེ་ནི་ཁྱོད་ལ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །འདོད་པ་རྣམས་ལས་མྱ་ངན་སྐྱེ། །འདོད་པ་རྣམས་ལས་འཇིགས་པ་འབྱུང༌། །འདོད་པ་དག་ནི་རྣམ་སྤངས་ན། །མྱ་ངན་མེད་ཅིང་འཇིགས་པ་མེད། །འདོད་པའི་རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །དང་པོ་མངར་ལ་འབྲས་བུ་ཚ། །མེ་སྒྲོན་ལག་ནས་མ་བོར་ན། །མཇུག་ཏུ་བྱིས་པ་སྲེག་བྱེད་པ་ཞིན། །ནོར་བུའི་རྣ་ཆ་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ། །ཡོངས

【汉语翻译】
致上师书。
寺院。
致上师书。
寺院。
印度语：古鲁·列卡。藏语：致上师书。向一切智者顶礼！为了诸位菩萨的利益，从兜率天降生于稠密庄严世界成佛。为了利益兜率天的众生，化身为圣洁的白伞。之后，为了此处的众生，化身为释迦牟尼。愿遍知、无垢、无自性的您获得胜利！致智慧广大、精通的上师。为了断除贪欲、放逸和烦恼。如佛陀所说，简要地讲述这些。像药物一样，请您考虑其益处后聆听。如同从劣种手中接过珍宝。有智慧的人们以极大的敬意接受。我这个愚昧之人以慈爱之心祈请。这封信理应以极大的敬意接受。导师的甚深广大的经藏。虽然堪布您已完全领悟。如同为了身体而食用的杀生食物。也请您弘扬我所说的这些。山鹿、大象、蝴蝶和鱼。蜜蜂这五者被五种感官所征服。如果被一种感官所征服，那么会被哪种感官完全征服呢？如果总是执着于感官，为何不会被征服呢？欲望是无处不在燃烧的。应该彻底谴责、杀害和视为敌人。如同反击者、草灯、鸡纳果、剑刃。火把堆、毒叶。铁钩、荆棘、不洁之物。欲望的因缘使众生堕入地狱。会转生为饿鬼和畜生。贪恋欲望不会转生善趣。也永远无法获得涅槃。您获得了闲暇、具备智慧。进入了胜者的教法。请断除欲望、贪恋、放逸。以及各种烦恼。因为从分别念产生欲望。了解欲望的根源之后。您不要产生分别念。那么这些就不会在您身上产生。从欲望中产生悲伤。从欲望中产生恐惧。如果完全舍弃欲望。那么就没有悲伤和恐惧。欲望的果报是痛苦。开始是甜的，结果是苦的。如果不从手中放下火把。最终会烧伤孩子。对于珍宝耳环、儿子和妻子。

【英语翻译】
A Letter to the Lama.
Monastery.
A Letter to the Lama.
Monastery.
In Sanskrit: Guru Lekha. In Tibetan: A Letter to the Lama. Homage to the All-Knowing One! For the sake of the bodhisattvas, having become enlightened in the Dense Array world from Tushita. In order to benefit the beings of Tushita, you became the holy White Umbrella. Then, for the sake of beings here, you became Shakyamuni. May you, the omniscient, stainless, and without inherent existence, be victorious! To the wise and vastly intelligent Lama. The means of abandoning desire, heedlessness, and afflictions. As the Buddha said, I will briefly state these. Like medicine, please consider its benefits and listen. Just as a precious jewel is received from the hand of a low-born person. Wise beings receive it with great respect. I, a completely ignorant person, beseech you with love. This letter deserves to be received with great respect. The profound and vast sutras of the Teacher. Although you, the Khenpo, have completely understood them. Like the food of killing eaten for the sake of the body. Please also teach what I have said. Mountain deer, elephants, butterflies, and fish.
The five bees are conquered by the five senses. If conquered by one sense, by which will all five be conquered? If one always clings to the senses, why will one not be conquered? Desires are burning everywhere.
They should be thoroughly condemned, killed, and regarded as enemies. Like a counter-attacker, a grass lamp, a Kimapaka fruit, the edge of a sword.
A pile of torches, poisonous leaves.
A hook, thorns, unclean filth.
The cause of desire causes sentient beings to fall into hell.
They will be reborn as pretas and animals. Craving desire will not be reborn in the happy realms.
And will never attain nirvana. You have obtained leisure and possess wisdom.
You have entered the teachings of the Victorious One. Please abandon desire, craving, heedlessness.
And all afflictions. Because desire arises from conceptual thought.
Having understood the root of desire.
You should not engage in conceptual thought.
Then these will not arise in you. From desires, sorrow arises.
From desires, fear arises. If desires are completely abandoned.
Then there is no sorrow and no fear. The result of desire is suffering.
The beginning is sweet, but the fruit is bitter. If a torch is not dropped from the hand.
In the end, it will burn the child. For jeweled earrings, sons, and wives.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཆགས་སེམས་གང་ཡིན་ལ་ལྟོས་ན། །ལྕགས་ཤིང་གྲེས་མ་ལས་བྱས་ཆིངས་མ་གང༌། །དེ་དག་དམ་པོ་མིན་ཞེས་འཕགས་པ་གསུངས། །འདོད་པའི་ཆིངས་མ་གང་ཡིན་དེ་ལྷོད་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་དགྲོལ་བར་དཀའ་ཞེས་འཕགས་པས་གསུངས། །བརྟན་རྣམས་འདོད་པའི་བདེ་ལ་མི་ལྟ་བར། །དེ་དག་གཏུབས་ནས་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་གང་དེ་འདོད་མིན་གྱི། །སྐྱེས་བུའི་ཀུན་རྟོག་འདོད་ཆགས་འདོད་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་དེ་ལ་གནས་ཀྱང་ནི། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འདུན་པ་འདུལ། །མི་རྣམས་ལ་ནི་བརྟེན་པའི་འདོད་པ་མེད། །འདོད་པ་གང་ལ་ཆགས་ཏེ་མི་རྟག་པས། །ཡང་སྲིད་མེད་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་རབ་སྤངས་ལ། །འཆི་བའི་གནས་མི་འགྱུར་བར་གྱིས་ཞེས་གསུངས། །འདུན་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཟག་པར་མི་བྱེད་དང༌། །སེམས་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་དང་དྲན་པ་དང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་མ་ཆགས་གང༌། །དེ་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། །མགར་བ་ཡིས་ནི་རྡུལ་བཞིན་དུ། །བློ་གྲོས་ལྡན་པས་རིམ་པ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཅུང་ཟད་ཙམ། །རང་གི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ། །ལྷམ་མཁན་གྱིས་ནི་ཀོ་བ་དག །ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ལྷམ་བདེ་ལྟར། །འདོད་པ་གང་དག་གང་སྤངས་པ། །དེ་དེ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ལྡན། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ཀུན་འདོད་པ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོངས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་པས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་རྗེས་འབྲངས་པ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་ངོམས་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཟློག་བྱེད་དེ་དག་ཚིམ་པ་འཐོབ། །འདོད་
པས་ངོམས་པར་མི་འགྱུར་བས། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ངོམས་པ་བདེ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ངོམས་པའི་མི། །སྲིད་པའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་ལ་ཆགས་པའི་མི་གང་ཡིན། །དེ་དག་ཀྱེ་མ་ཆོས་མིན་དགའ། །ཅུང་ཟད་གསོན་པོར་འདུག་པ་ན། །བར་ཆད་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བློ་ངན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་པ། །ཕ་རོལ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །བསམ་བརླག་འདོད་ལ་སྲིད་པ་ཡིས། །བདག་ཕུང་གཞན་ཡང་ཕུང་བར་བྱེད། །ལྷ་ཡིས་འདོད་པའི་ཆར་བབ་ཀྱང༌། །འདོད་ལྡན་རྣམས་ལ་ངོམས་མི་འགྱུར། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ནི་མཉམ་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་འདོད་པ་ཡོད་གྱུར་ཀྱང༌། །ང་ལས་ནུས་བཞིན་མི་ངོམས་པར། །རྟོགས་པར་མཛོད་ལ་ལེགས་པར་སྤྱོད། །འདོད་པ་མནོག་ཆུང་ཉེས་མང་བར། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་རྣམས། །ལྷ་ཡི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ལྷག་པར་དགའ་བར་མི་འགྱུར་གྱི།

【汉语翻译】
观视于何者生贪心，
铁木葛藤所制之系缚，
圣者说彼等非坚固，
欲之系缚虽松缓，
然圣者说极难解脱。
坚固者不观欲乐，
断彼等已速疾而行。
世间种种非欲否，
士夫之分别贪欲是欲。
虽安住于彼世间种种，
然于此世间调伏欲。
于人等无所依之欲，
贪著于何欲，以无常故，
以无有再生故，心善舍离，
圣者说莫作死处变易。
生起欲且不作漏，
心无有垢与忆念，
于诸欲各自不贪著者，
圣者说彼是向上迁。
如陶师之于尘土，
具慧者以次第，
须臾顷刻少分许，
当除自身之垢染。
如鞋匠之于皮革，
如是善调之鞋适意，
凡所舍弃诸欲者，
彼彼具足圆满安乐。
若欲一切诸安乐，
当尽断除一切欲。
以尽断除一切欲故，
将获最胜之安乐。
如是随逐于诸欲，
彼即不能得满足。
于彼等何者以智慧，
能遮止者彼等得满足。
以欲不能得满足故，
以智慧得满足是乐。
以智慧得满足之人，
不为有之所自在。
何人为贪著于欲者，
彼等唉哉非于法喜。
于少分存活之时，
不见障碍将不生。
恶慧为受用所摧毁，
不寻求于彼岸且，
念坏以欲与有故，
自亦毁坏他亦毁。
天降欲乐之雨亦，
于具欲者不能满足。
与帝释天等同之，
纵然有天之欲乐，
莫如我能如力不满足，
当了知且善行持。
欲乐少味过患多，
智者等心中了知。
圆满正觉声闻众，
于天人之欲乐亦，
不生更胜之欢喜也。

【英语翻译】
Contemplate what gives rise to craving,
Whatever bonds are made of iron, wood, or hemp,
The Noble One says they are not strong,
Whatever bonds of desire are loose,
The Noble One says are very difficult to untangle.
The steadfast do not look to the pleasure of desire,
Having cut them, they quickly depart.
Whatever the variety of the world, whether desired or not,
The conceptualization of a person, attachment, is desire.
Although dwelling in that variety of the world,
Nevertheless, in this world, subdue desire.
People have no desire to rely on,
Clinging to whatever desire, because it is impermanent,
Since there is no rebirth, the mind completely abandons it,
The Noble One says, "Do not change the place of death."
Generate aspiration and do not create outflows,
With a mind without flaws and mindfulness,
Whoever is not attached to desires separately,
The Noble One says that is moving upwards.
Like a potter with dust,
The wise, in stages,
For a moment, a short time,
Should remove their own impurities.
Like a shoemaker with leather,
Like a well-tamed shoe that is comfortable,
Whatever desires are abandoned,
That is complete and perfect bliss.
If you desire all happiness,
Completely abandon all desires.
By completely abandoning all desires,
You will attain the supreme happiness.
As long as you follow desires,
You will never be satisfied.
Those who, with wisdom,
Can restrain, they attain satisfaction.
Because one is not satisfied by desire,
Satisfaction through wisdom is bliss.
A person satisfied by wisdom,
Will not be under the power of existence.
Whoever is a person attached to desire,
Alas, they do not rejoice in the Dharma.
When living a little,
One will not see obstacles arise.
Evil wisdom is destroyed by enjoyment,
They do not seek the other shore,
With ruined thoughts, due to desire and existence,
They destroy themselves and others as well.
Even if the gods rain down desires,
Those with desire will not be satisfied.
Even if there were divine desires,
Equal to Indra,
Understand that I am not satisfied as much as possible,
And practice well.
Desire has little flavor and many faults,
The wise understand in their hearts.
The fully enlightened Buddhas and Shravakas,
Even with the desires of the gods,
Do not rejoice more.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །སྲེད་པ་ཟད་པས་དགྱེས་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཤེས་པ། །དེ་དག་ནམ་ཡང་འདོད་ལ་དགའ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཟུག་རྔུའི་རྒྱུར་མཁྱེན་ནས། །འདི་དག་གདུལ་ཕྱིར་བསྟན་པ་འཐོབ་པར་མཛོད། །འདོད་པ་སྤང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།ལུས་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རབ་བཅོམ་པ། །འདོད་ཆགས་མི་བཟད་གཙང་མའི་རྗེས་ལྟ་བས། །འདོད་ཆགས་ཕྱིར་ཞིང་རབ་ཏུ་འཕེལ་འགྱུར་ཏེ། །རང་གི་འཆིང་བ་དེ་ཡིས་དམ་པོར་བྱེད། །གང་དག་རྣམ་རྟོག་ཉེ་བར་ཞི་དགའ་ཞིང༌། །མི་སྡུག་བསྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་སྲེད་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཡིན། །རང་གི་འཆིང་བ་དེ་དག་གཏུབས་པར་འགྱུར། །འདོད་པའི་མུན་ནག་དྲ་བས་གཡོགས། །སྲེད་པའི་དགབ་པས་བཀབ་པ་དང༌། །བག་མེད་འཆིང་བས་བཅིངས་པ་དག །ཚོད་མར་ཆུད་པས་ཉ་དང་འདྲ། །སྐྱེས་བུ་བག་མེད་རབ་ཏུ་སྤྱོད་བྱེད་པ། །འཁྲི་ཤིང་བཞིན་དུ་སྲེད་པ་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང༌། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །མ་དྲུང་ནུ་ཞོ་འདོད་པའི་བུ་དང་འདྲ། །འདོད་པའི་བྲན་དང་མངོན་དགའ་ཆགས་བྱེད་དང༌། །ཡིད་བདེ་བ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དག །དེ་ཡིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ཚལ་དང་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་
སྦྲེ་དང་མཚུངས། །མི་གང་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་འདོད་བྱེད་པ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་དྲ་བར་ཆུད་འགྱུར་ཞིང༌། །ངན་འགྲོའི་སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་དུ་བདར། །རྒྱ་ནང་རི་བོང་ཡོངས་སུ་རྒྱུགས་པ་བཞིན། །སྲིད་པའི་ཞགས་པས་མདུད་པའི་སེམས་ཅན་དག །སྲིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སེམས་ཆགས་ཤིང༌། །བུ་དང་ཆུང་མ་རྣམས་ལ་རབ་ཞེན་པ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་གྲུབ་དང་བདེ་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང༌། །བདུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་དང་ལྡན་པ་དེ། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་འཇོམས་འགྱུར་ཏེ། །རྩྭ་དང་ལོ་མའི་མཆོག་ལ་མེ་དང་འདྲ། །འདི་ན་སྲེད་པ་དེ་འདྲ་སྤོང་བྱེད་པ། །སྲེད་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྲེད་བྲལ་ཞིང༌། །དགེ་སློང་སྲིད་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བྱེད་པ། །ལྷག་མ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་སྤང་དཀའ་བའི། །སྲིད་པའི་བུད་མེད་འདིར་བསྟེན་པ། །དེ་ཡི་མྱ་ངན་འཕེལ་འགྱུར་ཏེ། །རྩྭ་ལ་ཆར་པ་བབ་པ་བཞིན། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་སྤང་དཀའ་བའི། །སྲིད་པའི་བུད་མེད་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ཡི་མྱ་ངན་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། །པདྨ་ལ་ནི་ཆུ་ཐིགས་བཞིན། །ཨུ་ཤིའི་ཕྱིར་ནི་རྩྭ་བཞིན་དུ། །སྲིད་པའི་རྩར་བཅས་དྲུང་ནས་ཕྱུང༌། །སྐྱེས་བུ་སྲ

【汉语翻译】
贪欲灭尽则喜悦。
谁若知晓痛苦之因，
彼辈永不喜好欲望。
于世间了知乃痛苦之源，
为调伏此等而得教法。
舍弃欲望品第一。

有情为种种分别所摧毁，
以难忍贪欲观净妙之境，
贪欲复为田，增长不已，
以自之束缚而紧紧系缚。
谁若喜乐分别念之寂灭，
恒常忆念不净之观修，
彼已彻底舍弃贪欲，
彼亦将斩断自之束缚。
为欲望之黑暗罗网所覆，
为贪欲之覆盖所遮蔽，
为放逸之束缚所系缚，
如陷于陷阱之鱼。
士夫若放逸而行，
贪欲如蔓草般增长，
彼将随逐生老病死，
如吮吸母乳之幼子。
若为欲望之奴仆，且耽著于欢喜，
并思虑悦意之事，
彼将再三于轮回中漂泊，
如渴望菜园与果实之
猴子。
何人若恒常欲求安乐，
彼将陷入生老病死之网，
恶趣之有亦将迎面而来，
如野兔奔窜于罗网之中。
为有之羂索所系缚之有情，
心执著于有及受用，
且对子女妻室极贪恋，
彼将再三获得痛苦。
众生远离成就与安乐，
且与魔之行境相应者，
彼将被怖畏与痛苦所摧毁，
如草叶之顶端遇火焚烧。
于此处如是舍弃贪欲者，
于贪欲及受用皆无贪恋，
比丘降伏有之势力者，
将无余而完全寂灭。
何人若依止世间难舍之，
有之妇人于此处，
彼之忧伤将增长不已，
如雨水降于草上。
何人若舍弃世间难舍之，
有之妇人于此处，
彼之忧伤将止息，
如水滴于莲花上。
如为乌须草之故而除草般，
连根拔除有之根本，
士夫

【英语翻译】
When craving ceases, joy arises.
Those who know the cause of suffering,
They will never delight in desire.
Knowing it as the source of pain in the world,
May you obtain the teachings to tame these.
Chapter One on Abandoning Desire.

Sentient beings are utterly defeated by various thoughts,
By viewing the unbearable desire as pure,
Desire becomes a field, growing exceedingly,
And tightly binds with its own fetters.
Those who delight in the pacification of conceptual thoughts,
And constantly remember the meditation on ugliness,
They have completely abandoned craving,
And will cut off their own bonds.
Covered by the dark net of desire,
Obscured by the covering of craving,
Bound by the fetters of carelessness,
Like a fish caught in a trap.
When a person indulges in carelessness,
Craving grows like a creeper,
And they will follow after birth, old age, sickness, and death,
Like an infant desiring milk from its mother's breast.
Those who are slaves to desire, delight in pleasure,
And contemplate on pleasant things,
They will wander in samsara again and again,
Like a monkey desiring gardens and fruits.
Whoever constantly desires happiness,
Will fall into the net of birth, old age, sickness, and death,
And the states of misery will rush towards them,
Like a rabbit running through a net.
Sentient beings bound by the noose of existence,
Their minds cling to existence and enjoyment,
And they are extremely attached to children and wives,
They will repeatedly obtain suffering.
Beings separated from accomplishment and happiness,
And associated with the activities of demons,
They will be destroyed by fear and suffering,
Like the tip of grass and leaves burned by fire.
Here, those who abandon such craving,
Are without craving for craving and enjoyment,
The monk who subdues the power of existence,
Will pass into complete nirvana without remainder.
Whoever relies on the difficult-to-abandon in this world,
The woman of existence,
Their sorrow will increase greatly,
Like rain falling on grass.
Whoever abandons the difficult-to-abandon in this world,
The woman of existence,
Their sorrow will cease,
Like a drop of water on a lotus.
Like pulling up grass for the sake of ushira,
Pull out the root of existence along with its base,
The person

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང་འགྲོགས་ན། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་འཁྱམས་འགྱུར་བས། །སྲེད་པ་དྲུང་ནས་ཕྱུར་ཤིག་དང༌། །མྱ་ངན་མེད་ཅིང་འཇིགས་པ་མེད། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཉེར་ལེན་ཅིང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མངལ་དུ་འཇུག །གནས་སྐབས་འགྱུར་དང་གཞན་འགྱུར་བས། །སེམས་ཅན་འོད་དང་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདིར་ནི་སྤང་དཀའི་སྲེད་པ་དེ། །སྤོངས་ལ་ས་བོན་ཆོད་ཅིག་དང༌། །དེ་ཡི་སྲེད་པ་མེད་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ནི་ཡང་དུ་འཁོར་མི་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་སྲིད་མཚོའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །ཡུལ་ལ་སྲེད་པ་འབྲས་ཀྱི་གཞི། །འཁྲི་ཤིང་དྲ་བས་ཁེབས་བྱེད་པ། །གདུང་བར་བྱེད་པ་མ་བཏུལ་ན། །སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་ཡང་དང་ཡང༌། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ལྡོག་མི་འགྱུར། །དཔེར་ན་ལྗོན་ཤིང་རྩ་ནས་མ་བཏོན་ན། །བཅང་ཀྱང་ཕྱིར་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནར་ཟད། །དེ་བཞིན་སྲིད་པའི་ཕྲ་རྒྱས་མ་བཏོན་ན། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡུག་བསྔལ་འདི་མི་ལྡོག །དཔེར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་
བྱས་པའི་མཚོན། །དེ་ཡི་རྐུན་པོའི་མཐུ་ཡིས་བདག་གསོད་ལྟར། །དེ་བཞིན་ནང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྲིད་བས་ལུས་ཅན་ཉེ་བར་གསོད་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་སྲིད་ལས་སྡུག་བསྔལ་དག །འབྱུང་བའི་ནོངས་དམིགས་མཁྱེན་ནས་ནི། །སྲེད་སྤང་ཉེ་བར་ལེན་མེད་པའི། །དོན་དམ་དགེ་སློང་མཆོག་འགྱུར་མཛོད། །སྲེད་པ་སྤང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།བག་ཡོད་འཆི་མེད་གནས་ཡིན་ཏེ། །བག་མེད་པ་ནི་འཆི་བའི་གནས། །བག་མེད་འཆི་བར་མི་འགྱུར་སྟེ། །བག་མེད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འཆི། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་དེ་རིག་པས། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་བག་དང་ལྡན། །བག་ཡོད་པ་ལ་རབ་དགའ་བ། །འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དགའ་བ་ཡིན། །བརྟེན་པ་གྲུབ་བདེ་བླ་མེད་པ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་རེག་པ་ཡིན། །གང་ཚེ་མཁས་པ་བག་ཡོད་པས། །བག་མེད་བཅོམ་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཤེས་རབ་ཁང་བཟང་སྟེང་འཛེགས་ནས། །མྱ་ངན་མེད་ལས་གདུང་བཅད་དེ། །བརྟེན་རྣམས་རི་བོའི་རྩེ་དག་ནས། །ས་སྟེང་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་བལྟ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ནི་བག་ཡོད་དང༌། །ཡང་དག་སྔོམ་དང་དུལ་བ་ཡིས། །མཁས་པའི་གླིང་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་ཟློག །བརྩོན་པ་ལྡན་ཞིང་དྲན་དང་ལྡན་པ་དང༌། །སྤྱོད་པ་གཙང་ཞིང་བརྟགས་ནས་བྱེད་པ་དང༌། །ཡང་དག་སྡོམ་དང་ཆོས་ཀྱི་ས་འཚོ་བ་དང༌། །བག་ཡོད་རྣམས་ཀྱི་གྲགས་པ་མངོན་པར་འཕེལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་མཆོག །ཐུབ་པའི་བསླབ་གཞི་རྣམས་ལ་བསླབ། །ཉེར་ཞི་རྟག་ཏུ་དྲན་ལྡན་པའི། །སྐྱོབ་བ་མྱ་ངན་མེད་པ་ཡིན། །དམན་པའི་ཆོས་ལ་མི་བརྟེན་ཅིང༌། །

【汉语翻译】
与贪欲相伴，长久时日中将漂泊流转，将贪欲从根拔起吧，便无忧无惧。一次又一次地亲近，一次又一次地进入子宫。由于暂时的变化和其它的变化，众生将走向光明和道路。在此，将那难以舍弃的贪欲，舍弃并断绝其种子吧，那贪欲便会消失，那便不会再次轮回。因为是轮回之海的起因，对境的贪欲是果实的基础。如果那覆盖藤蔓之网，带来痛苦之物没有被驯服，这痛苦将会一次又一次，以各种形式不会停止。例如，如果不从根部拔起树木，即使砍伐，它也会再次生长。同样，如果不拔除生存的细微增长，这痛苦将会一次又一次地发生。例如，就像自己所造的武器，以那盗贼的力量杀死自己一样。同样，从内在的心中产生的生存，会逐渐杀死有情众生。因此，了解了从生存中产生痛苦的过患后，舍弃贪欲，不亲近，成为真正的殊胜比丘。舍弃贪欲之章，第二。

谨慎是永生之地，放逸是死亡之地。放逸不会死亡，放逸者则恒常死亡。了解了那样的差别，贤者们都具足谨慎。对谨慎极为欢喜，是圣者的行境，是喜悦。依赖成就无上安乐，是触及寂灭。何时贤者以谨慎，摧毁了放逸，在那时，登上智慧的楼阁之上，从无忧中斩断悲伤，依靠者从山顶之上，俯视地上的孩子们。以精进和谨慎，以及正直的思虑和调伏，在贤者的岛屿中，能够阻挡巨大的河流。具足精进且具足正念，行为清净且审慎行事，正直地守护并以法为生，谨慎者的名声会显著增长。戒律、禅定、殊胜的智慧，在佛陀的学处中学习，获得寂静且恒常具足正念，救护者即是无忧。不依赖低劣的法，

【英语翻译】
Accompanied by craving, one will wander and transmigrate for a long time. Uproot craving from its source, and there will be no sorrow or fear. Again and again they draw near, again and again they enter the womb. Due to temporary changes and other changes, sentient beings will go towards light and the path. Here, abandon that craving that is difficult to abandon, abandon it and cut off its seed. That craving will disappear, and one will not revolve again. Because it is the cause of the ocean of existence, craving for objects is the basis of fruit. If that net covering the vines, the thing that brings suffering, is not tamed, this suffering will again and again, in all forms, not cease. For example, if a tree is not uprooted from its roots, even if it is cut down, it will only grow again. Likewise, if the subtle growth of existence is not uprooted, this suffering will occur again and again. For example, just as a weapon made by oneself, kills oneself with the power of that thief. Likewise, the existence arising from the inner mind, gradually kills sentient beings. Therefore, knowing the faults of suffering arising from existence, abandon craving, do not draw near, and become a truly supreme Bhikshu. The chapter on abandoning craving, the second.

Mindfulness is the place of immortality, while carelessness is the place of death. The careless do not die, but the careless always die. Knowing that difference, the wise are endowed with mindfulness. Rejoicing greatly in mindfulness is the joy of the noble ones. Relying on accomplished, supreme bliss is touching Nirvana. When the wise, through mindfulness, have destroyed carelessness, at that time, ascending to the top of the palace of wisdom, cutting off sorrow from the sorrowless, those who rely look down upon the children on the earth from the peaks of the mountains. Through diligence and mindfulness, and through right contemplation and taming, having made an island of the wise, one can turn back the great river. Endowed with diligence and endowed with mindfulness, conduct pure and acting after investigation, rightly guarding and living by the Dharma, the fame of the mindful greatly increases. Morality, Samadhi, supreme wisdom, learning in the Buddha's trainings, attaining peace and always possessing mindfulness, the protector is without sorrow. Not relying on inferior dharmas,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བག་མེད་པ་ལ་བརྟེན་མི་བྱ། །ལོག་པར་ལྟ་ལ་འདོད་མེད་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཕེལ་བར་མི་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཡང་དག་ལྟ། །ཆེན་པོ་སུ་ལ་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཚེ་རབས་སྟོང་དུ་ཡང། །ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བག་མེད་པ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པའི། །སྐྱེ་བོ་བྱིས་པ་བསམ་བརླག་ཡིན། །ཚོང་དཔོན་ནོར་རྣམས་བསྲུང་བ་ལྟར། །མཁས་པ་བག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །བག་མེད་པ་ལ་མི་སྦྱོར་ཞིང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས། །རྟག་ཏུ་
བག་ཡོད་སེམས་བྱེད་པ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཟག་པ་ཟད་པ་མ་ཐོབ་པར། །མཁས་པས་བག་མེད་མི་བྱ་སྟེ། །རི་དགས་མོ་ཡིས་སེང་གེ་ལྟར། །བག་མེད་པ་དག་གསོད་པར་བྱེད། །བག་མེད་ཕ་རོལ་བུད་མེད་སྟེན་བྱེད་པའི། །མི་གང་ཡིན་ལ་གནས་སྐབས་འདི་བཞི་འབྱུང༌། །བསོད་ནམས་མིན་འཐོབ་བདེ་བར་མི་ཉལ་དང༌། །དམ་པས་སྨད་ཅིང་ལུས་ཞིག་ངན་འགྲོར་སྐྱེ། །གང་ཞིག་བདག་བདེ་ལྟ་འདོད་པ། །དེ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །བྱིས་པའི་ཤིང་རྟ་བཞིན་གྱུར་པས། །བརྟན་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཞན་མི་བྱ། །དཔེར་ན་བྱིས་པའི་ཤིན་རྟ་དག །ལམ་ཆེན་བཟང་པོ་བོར་ནས་ནི། །ལམ་ངན་དག་ཏུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །མིག་ཆག་སེམས་ཁོང་ཆུད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་ནི་སྤངས་པས་ཀྱང༌། །ཆོས་མིན་རྗེས་སུ་འཇུག་བྱེད་པའི། །བྱིས་པའི་འཆི་བདག་དབང་འགྲོ་ཞིང༌། །ཆོས་ཉམས་བདེ་བ་བཅོམ་པ་འཐོབ། །གང་ཞིག་བྱ་བ་རྣམ་སྤངས་ནས། །མི་བྱ་བ་དག་བྱེད་པ་དང༌། །བག་མེད་པ་ཡིས་རློམ་བྱེད་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་འཕེལ། །གང་ཞིག་ལུས་སོགས་དྲན་པ་དག །རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་དང༌། །བྱ་བ་མ་ཡིན་མི་བྱེད་ཅིང༌། །རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ལྡན་པ་དེའི། །ཟག་པ་རྣམས་ནི་ཟད་པར་འགྱུར། །ཇི་ཙམ་མང་དུ་སྨྲ་བྱེད་པ། །དེ་དག་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་མིན། །གང་དག་འདི་ན་ཐོས་ཉུང་ཡང༌། །ཡིད་ཀྱི་ཆོས་དག་མངོན་སུམ་བྱས། །གང་དག་ཆོས་ལ་བག་བྱེད་པ། །དེ་དག་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རིགས་བཅས་མང་དུ་སྨྲས་ཀྱང་ནི། །བག་མེད་མི་དག་དེ་ལྟར་བྱེད་མི་འགྱུར། །དཔེར་ན་ཕྱུགས་རྫིས་གཞན་གྱི་ཕྱུགས་བགྲང་ལྟར། །དེ་དག་དགེ་སྦྱོང་སྐལ་བ་ཐོབ་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རིགས་བཅས་ཉུང་དུ་སྨྲ་བྱེད་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སྤོང་བྱེད་པ། །དེ་དག་དགེ་སྦྱོང་སྐལ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན། །བག་ཡོད་བསྔགས་པ་རྗོད་བྱེད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་བག་མེད་ལ་སྨོད་པས། །བག་མེད་མཆོད་ས

【汉语翻译】
不要依赖放逸。不要贪求邪见，不要让世间增长。世间人的正确见解，无论谁拥有伟大的见解，那他在千百世中，也不会堕入恶趣。与放逸相结合的人，是愚蠢的、丧失理智的人。如同商人守护自己的财产一样，智者应当具有谨慎。不要与放逸相结合，从欲望的背后，恒常保持谨慎之心，就能获得烦恼的止息。在没有获得烦恼止息之前，智者不应放逸，如同母鹿被狮子所杀一样，放逸会杀害一切。放逸、依赖其他女人的人，会遇到这四种情况：无法获得福德，无法安眠，被圣者呵责，身体毁坏后堕入恶趣。谁想要看到自己的快乐，那就像前面所说的那样去做。如同孩童的车辆一样，不要因为稳固而减弱精进。例如，孩童的车辆，舍弃了良好的大道，却在恶劣的道路上行驶，如同眼睛失明、内心空虚一样。同样，舍弃了佛法，追随非法的人，孩童会被死主所控制，失去佛法，获得毁灭快乐的果报。谁完全舍弃了应做之事，却去做不应做之事，并且因放逸而自满，那些人的烦恼就会增长。谁对身体等保持正念，恒常精进修持，不做不应做之事，持续做应做之事，具有正念和正知，他的烦恼就会止息。无论说多少话，那些人都不是持守正法的人。谁在这里听闻甚少，却能现证实相于内心之法。谁对佛法保持谨慎，那些人才是持守正法的人。即使具有智慧，说了许多话，但放逸不净之人，也不会那样去做。例如牧人计算他人的牲畜一样，那些人都无法获得修行的利益。即使具有智慧，说了很少的话，却能依法修行，舍弃贪欲、嗔恨、愚痴，那些人才能获得修行的利益。赞扬谨慎，恒常呵责放逸，供养放逸

【英语翻译】
Do not rely on negligence. Do not desire wrong views, and do not let the world increase. The correct view of worldly people, whoever possesses great insight, will not fall into evil destinies even in thousands of lifetimes. A person who is associated with negligence is a foolish and mindless person. Just as a merchant protects his wealth, the wise should be cautious. Do not associate with negligence, and from behind desires, constantly maintain a mindful heart, and you will attain the cessation of defilements. Before attaining the cessation of defilements, the wise should not be negligent, just as a doe is killed by a lion, negligence kills everything. A negligent person who relies on other women will encounter these four situations: unable to obtain merit, unable to sleep peacefully, being blamed by the noble ones, and falling into evil destinies after the body is destroyed. Whoever wants to see their own happiness should act as mentioned before. Like a child's cart, do not weaken diligence because of stability. For example, a child's cart abandons the good highway and travels on bad roads, like being blind and empty-hearted. Similarly, those who abandon the Dharma and follow non-Dharma, the child will be controlled by the Lord of Death, lose the Dharma, and obtain the result of destroying happiness. Whoever completely abandons what should be done, but does what should not be done, and is complacent due to negligence, the defilements of those people will increase. Whoever maintains mindfulness of the body and so on, constantly practices diligently, does not do what should not be done, continuously does what should be done, and possesses mindfulness and awareness, his defilements will cease. No matter how much they speak, those people are not upholders of the true Dharma. Whoever hears little here, but can realize the truth in the mind. Whoever is cautious about the Dharma, those people are the upholders of the true Dharma. Even if they have wisdom and speak many words, a negligent and impure person will not do so. Just as a shepherd counts the livestock of others, those people cannot obtain the benefits of practice. Even if they have wisdom and speak few words, but practice the Dharma according to the Dharma, abandoning desire, hatred, and ignorance, those people can obtain the benefits of practice. Praising diligence, constantly blaming negligence, offering to negligence

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་རྒྱལ་བ་ཡང༌། །ལྷ་རྣམས་ནང་ན་གཙོ་བོར་འགྱུར། །བག་དང་བཅས་པའི་མཁས་པ་ཡིས། །དོན་གཉིས་རབ་ཏུ་ལེན་པར་བྱེད། །ཚེ་འདིའི་དོན་ནི་གང་ཡིན་དང༌། །ཕྱི་མའི་དོན་ནི་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་
དག་བརྟེན་པས་རྟོགས་པས་ན། །མཁས་པ་ཞེས་ནི་ངེས་པར་བརྗོད། །དགེ་སློང་བག་ཡོད་ལ་དགའ་ཞིང༌། །བག་མེད་པ་ལ་འཇིགས་ལྟ་བས། །བདག་ཉིད་ངན་འགྲོ་ལས་འདྲེན་ཏེ། །འདམ་རྫབ་ལས་ནི་གླང་ཆེན་བཞིན། །སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་སྦྲུག་པར་བྱེད། །རླུང་གིས་ལྗོན་ཤིང་ལོ་མ་བཞིན། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཕྲ་རགས་དག །སྲེག་སྟེ་མེ་ཡིས་རྩྭ་བཞིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཉེར་ཞི་ཞི་བ་ཡི། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་སོ་སོར་རྟོགས། །མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་སུ་ཉམས་འགྱུར་མི་སྲིད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ཞིང་བག་ཡོད་དང༌། །ཆོས་སྤྱོད་ལེགས་པར་སྤྱོད་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ། །དགའ་དང་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འཐོབ། །ཞི་ཕྱིར་བསླབ་པ་ལ་བརྟེན་དང༌། །རྩོལ་བ་དང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད། །མི་དྲན་པ་དང་བག་མེད་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་དང་ཀུན་སྡོམ་མེད། །གཉིད་དང་སྡོམ་པ་གཡེང་བ་རྣམས། །འདི་དག་བསླབ་པའི་བར་བཅད་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡན་ལག་དེ་མཁྱེན་ནས། །དྲན་པ་ཆུད་ནི་མི་གཟན་མཛོད། །མཁས་ཁྱོད་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་བ་དང༌། །བག་ཡོད་པ་ལ་དགྱེས་པ་ཡིས། །ཀུན་རྟོག་ལེགས་པར་མཉམ་ཞོག་སྟེ། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་རྗེས་སུ་སྲུངས། །གང་ཞིག་ཆོས་འདུལ་འདི་ལ་ནི། །བག་དང་ལྡན་པར་སྤྱོད་བྱེད་པ། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་རབ་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། །བག་མེད་པ་སྤང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བདག་འཇོམས་སེམས་ཅན་འཇོམས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཇོམས། །ཉམས་བཅས་རྙེད་བས་དམན་ཞིང་སྲུང་དང་དེ་བཞིན་སྟོན་པས་སྤངས། །རྩོད་བཅས་མི་སྙན་དེ་ནི་གཞན་དུ་མི་ཁོམ་རྣམས་སུ་སྐྱེ། །ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་ཉམས་པས་འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་འཐོབ། །ཉོན་མོངས་ལྷག་པས་ཐུབ་ལ་རྨ་འབྱིན་ཏེ། །དམ་ཆོས་སྤོང་དང་དགེ་འདུན་སྐུར་བར་བྱེད། །ཕ་མ་གསོད་ཅིང་ཆོམ་རྐུན་ལོག་གཡེམ་སྤྱོད། །རྫུན་དང་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་བ་སྨྲ། །བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟ་ཡིད་བྱེད་ཅིང༌། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་འཕེལ་བར་བྱེད། །འདིར་ནི་ཉོན་མོངས་ས་བོན་བཞིན། །ཀླུ་བཞིན་རྩྭ་བཞིན་ལྗོན་ཤིང་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཤུན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །
ལས་ནི་ཤུན་བཅས་འབྲས་དང་འདྲ། །དེ་བཞིན་སྨན་དང་མེ་ཏོག་བཞིན། །སྐྱེ་བ་བཟ

【汉语翻译】
布施是胜利之王，在众天神中成为最尊贵者。具有谨慎之心的智者，善于获取两种利益，即今生的利益和来世的利益。因为依靠它们而证悟，所以才被肯定地称为智者。乐于谨慎的比丘，视放逸为恐怖，像大象从泥沼中解救自己一样，将自己从恶趣中救拔出来。摧毁罪恶的诸法，像风吹落树叶一样。细微和粗大的各种行为，像火烧草一样焚烧殆尽。证悟寂静的、寂灭的诸行之上的至高境界，因为接近涅槃，所以不可能完全变坏。具有精进、谨慎，并且善于行持佛法者，在此世和彼世，都能获得喜悦和安乐。为了寂静而依赖于学处，生起努力和精进。不忆念、放逸、精进微小和无有总持，睡眠、懈怠和散乱等，这些都是学处的障碍。您了解这些支分后，不要让正念被夺走。贤善的您，因为具有良好的戒律和乐于谨慎，所以请好好地平等安住一切分别念，守护自己的心。无论谁，于此佛法和律中，以谨慎而行持，彻底断绝生之轮回后，将使痛苦终结。放逸品第三完毕。

烦恼摧毁自我，摧毁有情，摧毁戒律。伴随衰损，不如所得，守护以及如是导师所舍弃。伴随争论，不悦耳，那将投生于其他无暇之处。获得和未获得，因衰败而恐惧，获得巨大痛苦。烦恼过于强大，会伤害能仁（佛陀），舍弃正法，诽谤僧伽。杀害父母，行盗窃、邪淫。说谎、离间、恶语、绮语。生起贪心、害心、邪见，增长地狱、饿鬼、畜生。在此，烦恼如种子，如龙、如草、如树木，如树皮一般，业如带皮之果实，如药物和花朵一般，善的生

【英语翻译】
Generosity is the king of victories, becoming the most noble among the gods. The wise, with mindfulness, are skilled in obtaining two benefits: the benefit of this life and the benefit of the next. Because they realize through relying on them, they are definitely called wise. A bhikkhu who delights in mindfulness, seeing heedlessness as terrifying, rescues himself from the lower realms, just as an elephant rescues itself from the mud. He destroys sinful dharmas, like the wind blowing away leaves from a tree. All subtle and gross actions are burned up like grass by fire. He realizes individually the supreme state of the cessation of activities, the peaceful state. Because he is close to nirvana, it is impossible for him to completely degenerate.

One who is diligent, mindful, and practices the Dharma well, will obtain joy and happiness in this world and the next. Relying on the training for peace, generate effort and diligence. Forgetfulness, heedlessness, little diligence, and lack of total retention, sleep, laziness, and distraction, these are obstacles to the training. Knowing these aspects, do not let mindfulness be stolen away. Wise one, with good discipline and delighting in mindfulness, settle all discriminations well and guard your mind. Whoever practices with mindfulness in this Dharma and discipline, having completely abandoned the cycle of birth, will bring suffering to an end. The third chapter, Abandoning Heedlessness, is complete.

Defilements destroy the self, destroy sentient beings, and destroy discipline. Accompanied by decline, inferior to what is gained, abandoned by protectors and likewise by the teacher. Accompanied by disputes, unpleasant, one is born in other unfree places. Having or not having, fearing due to decline, one obtains great suffering. Excessive defilements inflict wounds on the Sage (Buddha), abandon the true Dharma, and slander the Sangha. They kill parents, engage in theft, adultery. They speak lies, slander, harsh words, and idle talk. They generate covetousness, harmful intent, and wrong views, increasing hell beings, hungry ghosts, and animals. Here, defilements are like seeds, like dragons, like grass, like trees, like bark. Actions are like fruits with skin, like medicine and flowers, the birth of good.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འ་བཏུང་གྲུབ་པ་འདྲ། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་བག་ལ་ཉལ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཀུན་ནས་དཀྲིས། །ཆུ་བོ་སྦྱོར་བ་ཉེར་ལེན་མདུད། །སྒྲིབ་དང་ཐ་བ་དྲི་མ་སྡིག །ཟུག་རྡུ་ཅི་ཡང་ཉེ་བར་སྤྱོད། །ཟག་པ་ཕོངས་པ་ཡོངས་སུ་མདུད། །འཁྲུག་དང་འཐབ་བ་རིམས་ནད་དང༌། །ནགས་སྦྱོར་དང་ནི་གནས་ཞེས་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་གཏི་མུག་དང༌། །ང་རྒྱལ་ལྟ་བ་ཐེ་ཚོམ་དང༌། །ཁྲོ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། །འཆབ་དང་ཚིག་དང་ཕྲག་དོག་དང༌། །སེར་སྣ་དང་ནི་སྒྱུ་བག་དང༌། །གཡོ་རྒྱགས་རྣམ་འཚེ་ངོ་ཚ་མེད། །ཁྲེལ་མེད་རྨུགས་དང་རྒོད་པ་དང༌། །མ་དད་པ་དང་ལེ་ལོ་དང༌། །བག་མེད་པ་དང་བརྗེད་ངས་དང༌། །རྣམ་གཡེངས་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ། །རབ་མཁས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྤང་བར་མཛོད། །ཉོན་མོངས་དེ་དག་སྤང་སླད་དུ། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་དང༌། །མི་སྡུག་བྱམས་ཁམས་རྟེན་འབྲེལ་དང༌། །དབུགས་རྔུབ་དབུགས་དབྱུང་དྲན་པ་མཛོད། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་སྤང་བ་བཞི། །དེ་བཞིན་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་དང༌། །དབང་སྟོབས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་དང༌། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་སྤྲིངས་པ་ཡི། །དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཟོབ་པར་ཤོག །ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།བླ་མ་ལ་སྤྲིང་བ་དགེ་སློང་དགོན་པ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་བི་ན་ཡ་ཙཱ་ན་དྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དག་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
བླ་མ་ལ་སྤྲིང་བ། དགོན་པ་བ།

【汉语翻译】
犹如饮酒已毕。
诸漏结缚潜伏着。
近分的烦恼全面缠绕。
河流结合执取结。
遮障和烟尘垢染罪。
痛苦烦恼任何都亲近。
漏失衰损完全结。
争斗和战争瘟疫等。
森林结合即是处所。
贪欲嗔恚愚痴等。
我慢见解怀疑等。
忿怒和怀恨在心等。
隐藏和语及嫉妒等。
悭吝和虚伪等。
谄诳傲慢恼害无惭愧。
无愧昏沉和掉举等。
不信和懈怠等。
放逸和忘失等。
散乱非正知。
极智您应断除。
为了断除彼等烦恼。
修习止观等。
不净慈心缘起等。
呼气吸气忆念修。
四念住断除。
如是神足等。
根力菩提分。
道支修习。
如是此处略摄后。
献给贤者您。
彼善愿诸有情。
解脱寂静速成办。
断除烦恼品第四。
献给上师书，比丘寺院者造圆满。
印度堪布阿阇黎毗奈耶旃陀罗，以及藏地译师大德比丘法智以智慧翻译校订而确定。
献给上师书，寺院者。

【英语翻译】
It is like having finished drinking.
All the bonds of leakage lie dormant.
The proximate afflictions are completely entwined.
The river combines with the attachment knot.
Obscurations, smoke, stains, and sins,
All kinds of suffering are closely practiced.
Leakage and poverty are completely bound.
Strife, war, epidemics, and
Forest combinations are called places.
Desire, anger, ignorance, and
Pride, views, doubt, and
Anger and holding grudges, and
Concealing, words, and jealousy, and
Stinginess and deception, and
Deceit, arrogance, harm, and shamelessness.
Shamelessness, drowsiness, and excitement, and
Disbelief and laziness, and
Carelessness and forgetfulness, and
Distraction, non-mindfulness.
Extremely wise one, you should abandon them.
In order to abandon those afflictions,
Meditate on tranquility and insight, and
Impurities, loving-kindness, dependent origination, and
Remember breathing in and breathing out.
The four applications of mindfulness are abandoned.
Likewise, the feet of miraculous power, and
The limbs of power, strength, and enlightenment, and
Practice the limbs of the path.
Thus, here, in brief,
I send to you, wise one.
May all beings, by that virtue,
Quickly attain liberation and peace.
The fourth chapter on abandoning afflictions.
The book offered to the Lama, written by the monk Gonpawa, is completed.
The Indian Abbot Acharya Vinayachandra and the Tibetan translator, the great monk Chokyi Sherab, translated, revised, and finalized it.
A Book Offered to the Lama by Gonpawa.

============================================================

